欧美老熟妇乱xxxxx-老熟妇仑乱视频一区二区-狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷-亚洲中文字幕久久精品无码喷水,免费看少妇作爱视频,国产精品一区二区av,丰满少妇作爱视频免费观看

您的位置: 首 頁 > 新聞資訊 > 代理人專欄

日文專利翻譯心得分享

發(fā)布時間:2024-12-05 次瀏覽

在對進入中國的日文專利申請中進行翻譯時,最重要的就是要忠于原文。然而,忠于原文并非簡單地按照原文的描述一字一句對應翻譯,而是需要在把握整體的技術方案的基礎上,將日文表述進行補全,以還原為合適、準確的中文表達。下面,本人想分享一些在日文專利翻譯作業(yè)中的經(jīng)驗心得。


首先,應當結合附圖和技術方案,將日文中的表述進行補全并重新整理,使其更符合中文的表述邏輯,并且能更清楚的表達技術方案而不會引起歧義。例如,在一篇申請文件中,日文表達為“後に説明するカバー20及び30の內(nèi)周部29及び39よりは內(nèi)周側に位置してもよい”,


此時,若僅按照和日文一一對應的方式翻譯為“但也可以位于比稍后說明的罩20和罩30的內(nèi)周部29和內(nèi)周部39靠內(nèi)周側的位置”,則理解成為“罩20和罩30分別所具有的內(nèi)周部29和內(nèi)周部39”,這與技術方案所表示的罩20具有內(nèi)周部29、罩30具有內(nèi)周部39不同,因此應當翻譯為“罩20的內(nèi)周部29和罩30的內(nèi)周部39”以將各部件的對應關系清楚的表達出來。


此外,應當注意補全內(nèi)容時,是否會改變原有的技術方案,特別應注意權利要求中的術語所表示的含義會與說明書中術語形成上下位概念時,若盲目和說明書中一樣對權利要求進行補全會導致無法正確表述技術方案。


例如,在一篇專利申請中,日文說明書中表述為“主ホルダ1 0のベース部1 1の中央部には、下に向かって突出するボス部15 (連結部)が形成され……副ホルダ30のベース部31の長手方向中央にはボス部35 (連結部)が形成され” ,而權利要求中表述為“前記第1ホルダ(10)と前記第2ホルダ(30)の前記連結部(15,35)は、前記連結軸部材(8)により、前記第2方向の隙間を介して対峙するとともに互いに近づく方向に力を受けた狀態(tài)で連結され、前記第1ホルダと前記第2ホルダは、前記連結部から離間した箇所で當接し、この當接箇所が前記摩擦付與手段(P)として提供される”,

此時,若將權利要求中的內(nèi)容補全為“所述第一保持架(10)的所述連結部(15)和所述第二保持架(30)的所述連結部(35)”,雖然與說明書中的各保持架所具有的突臺部的描述對應,但是和權利要求中所想要表述的“將第一保持架的突臺部和第二保持架的突臺部作為相互配合發(fā)揮連結功能的連結部”不符合,將權利要求中的上位概念描述為了下位概念,縮小了保護范圍。


因此,此處應該按照日文的描述進行翻譯,將其翻譯為“所述第一保持架(10)和所述第二保持架(30)的所述連結部(15、35)”。需要注意的是,此時,可能會在實質審查階段被審查員指出后述的連結部指代不清楚,但是在翻譯階段應當忠實原文的意思,將原文的技術方案正確的翻譯出來,由于原文的不清楚所導致的問題可以通過實質審查階段中進行修改或意見陳述進行克服。    


綜上所述,在遇到“…と(及び)…の…”時,應當注意“と”所連接的兩個主體以及兩個部件所具有的部件的對應關系,必要時需要進行主語的補充或者句子的調(diào)整,而非機械的按照原文進行翻譯。同時,也要注意為了清楚而補全的內(nèi)容是否會導致技術方案或保護范圍的改變。


北京品源專利代理有限公司 劉欣玉

本文網(wǎng)址:http://www.zsthwj.com/news/970.html

關鍵詞:

返回列表
首頁 電話咨詢 聯(lián)系方式

電話咨詢

微信咨詢

二維碼

關注微信

在線咨詢

TOP